Alternative Grunge Forum

x le traduzioni

« Older   Newer »
  Share  
†LilNikyInChainS†
view post Posted on 29/5/2007, 21:05




dici che rooster non parla di droga?
oddio a vedere il video sembrerebbe che parli di guerra..ma a vedere i video di ogni canzone riferimenti alla droga non ne trovi mai..a parte in Would? forse..
 
Top
parcodio
view post Posted on 29/5/2007, 21:14




si, rooster parla del vietnam e del padre di jerry.. mi pare..
mi pare che lo chiamassero così in vietnam.. mi pare..
sto diventando vecchio, non ho più memoria! :huh:
 
Top
†LilNikyInChainS†
view post Posted on 29/5/2007, 21:18




ah, ecco xchè allora all'inizio del video si vede Jerry!
 
Top
view post Posted on 30/5/2007, 07:42
Avatar

amministratore forum

Group:
Administrator
Posts:
4,998
Location:
alternativegrunge forum

Status:


si rooster e in dedica al padre di jerry perche ha fatto il vietnam -guerrra .... e quindi nel video si vede il papa e un giovane cantrelll che si raccontano ..... quello che era stato la guerra ....
 
Web Contacts  Top
GruppoPennyMarket
view post Posted on 30/5/2007, 10:27




Sisi, lo chiamavano proprio Rooster...dovrebbe essere pollo ruspante o un significato del genere.....
 
Top
†LilNikyInChainS†
view post Posted on 30/5/2007, 20:11




sì sul mio vocabolario ho trovato gallo domestico
 
Top
GruppoPennyMarket
view post Posted on 31/5/2007, 08:36




sì, ma è sempre il solito discorso dello slang americano....
 
Top
†LilNikyInChainS†
view post Posted on 31/5/2007, 22:12




CITAZIONE (GruppoPennyMarket @ 31/5/2007, 09:36)
sì, ma è sempre il solito discorso dello slang americano....

allora co 'sto slang mi darò 1 patta xchè se non 6 americano non puoi tradurre 1 cazzo
 
Top
parcodio
view post Posted on 1/6/2007, 00:30




pure interpretare lo slang italiano non è sempre semplice..
..patta???
 
Top
†LilNikyInChainS†
view post Posted on 1/6/2007, 13:37




ahahah!
1 patta è quando cadi XD..in questo caso è x intendere che lo slang americano è "da suicidio"
 
Top
nutshell60
view post Posted on 8/7/2007, 12:13




CITAZIONE (†LilStripeyDolL† @ 25/5/2007, 19:25)
Io non rifletto, io lo intendo come "Io sono 1 persona molto impulsiva e non faccio vedere i miei sentimenti molto facilmente (al contrario del cavallo che è affettuoso)"

Comunque, anche la mia traduzione non è x niente affidabile dato che è stata difficile da tradurre..io la scrivo qua poi chi è + bravo di me in inglese è libero di correggermi e darmi 1 mano a interpretarla (anche se 1 mia interpretazione gliel'ho già data..ma non rispetto alla droga)!

"Schiaffo di Dio

Nessuna importanza per gli uomini che si meravigliano
La paglia che ruppe la tua schiena, tu sei giù
Gettati in disparte tutti coloro che contano
Occhi vuoti e morti fissano la fine
Non lo sai che nessuno è cieco
Alla bugia, e pensi che io non trovi
Ciò che nascondi?
Che cosa in nome di Dio hai fatto?
Infili il tuo braccio per un po' di vero divertimento
Per il cavallo che hai cresciuto più affettuoso
Che per me, che non rifletto
Come i capelli di uno che ti morse
Sorridendo mordi te stesso, pure
E penso che tu non sia cieco
Agli unici che hai lasciato indietro
Io sarò qui
Essere tanto anelito tutta la tua vita
Attorcigliandoti, girando come un coltello
Ora sai le ragioni per cui
Non puoi essere fatto (drogarti) o morirai
O morirai
Così la tua malattia pesa una tonnellata
E il nome di Dio è uno schiaffo per alcuni"


ragazzi la trovo alquanto 1 traduzione di merda..
---------------------------------------------------------
God Smack
Music/Lyrics: Cantrell, Staley

Care not for the men who wonder
Straw that broke your back, you're under
Cast all them aside who care
Empty eyes and dead end stare

Don't you know that none are blind
To the lie, and you think I don't find
What you hide?

What in God's name have you done?
Stick your arm for real fun

For the horse you've grown much fonder
That for me, that I don't ponder
As the hair of one who bit you
Smiling bite your own self, too

And I think that you're not blind
To the ones you left behind
I'll be here

So be yearning all your life
Twisting, turning like a knife

Now you know the reasons why
Can't get high, or you will die
Or you'll die

So your sickness weighs a ton
And God's name is smack for some

ciao a tutti e buona domenica innanzitutto! Spero di aggiungere qualche cosa di utile alla traduzione ........ non di merda, bravissima!! premesso che tradurre dei testi di canzoni che contengono oltrettutto parecchio 'slang' è a volte un'impresa e comunque in italiano rende poco ..... ma anche io ho attinto da altre fonti per riuscire a buttare giù mi auguro qualcosa di sensato !

Sembra che il vero significato di 'Godsmack' sia overdose da eroina, SMACK è comunque uno dei tanti modi di definire l'eroina, infatti HEROIN in gergo inglese può anche essere definita nei seguenti modi : gear, diesel, smack, B, skag, Bobby, black tar, horse, honk, junk, brok, jack, jenny, blows, brown, brown sugar, brownstone, dark, sweaty, dope, pof, sam, waccocco, dragon, bitch, skurge, ron, ice cube, jim, moop, boy, sweet lady H and H.

Citazione : < è spaventoso ma andare in overdose da eroina (to godsmack) potrebbe essere il modo migliore per andare all'altro mondo>.

Qui è la traduzione che ho fatto io (comunque in alcune parti come la tua!)
GODSMACK = schiaffo di Dio / overdose da eroina.

Infischiatevene degli uomini che si meravigliano
La paglia che spacca la tua schiena
Sei sotto tiro, tutti loro che in disparte si preoccupano
occhi vuoti (spenti) e sguardo fisso nel vuoto
Non sapete che nessuno ignora la bugia e tu pensi che io non riesca a trovare ciò che nascondi?
Che cosa hai fatto in nome di Dio ? Pungere (trafiggere) il tuo braccio per un pò di puro divertimento.

Parentesi >>
Il tema ricorrente del cattivo sangue che correva tra Layne e il padre (il padre di Layne abbandonò la famiglia quando Layne era un bimbo e Layne lo rivide solo quando suo padre scoprì che era diventato famoso) si presenta nuovamente, probabilmente dopo che lui e suo padre avevano fatto uso di droghe assieme, e lui aveva definitivamente diffidato il padre di 'usarlo' (suo padre andava a trovarlo solamente per farsi).
chiusa parentesi >>

'For the horse .........
per l'eroina che tu hai cresciuto (coltivato) molto più amorevolmente che me, che non rifletto (pondero/valuto), come il pelo di chi ti ha morsicato, sorridendo morsica anche te stesso.
Ed io penso che tu non finga di non vedere quelli che hai lasciato dietro di te (quelli che hai dimenticato) ...... io sarò qui.

Così brameremo per tutta la vita(per un'altra dose ancora), e girerà nella ferita come un coltello (si riferisce alle crisi di astinenza e di come, anche quando sei pulito, sei sempre dedito a questo tipo di droga.)

Ora conosci le ragioni per le quali non puoi farti o morirai, tu morirari
Così la tua malattia pesa una tonnellata e il nome di Dio per alcuni è Smack (eroina/schiaffo) ...... gioco di parole ?

Curiosità : questa canzone è stata pubblicata in tre diverse occasioni, la prima volta sul favoloso album Dirt, poi sul Box-set 'Music Bank e quindi sul disco 1 di 'The essential Alice in Chains'.
Inoltre, nelle esibizioni dal vivo per quanto riguarda questa canzone, anzichè cantare il pezzo del 'coro' con una tonalità alta come su Dirt, Layne cantava significativamente con una tonalità più bassa.
La canzone è stata suonata per l'ultima volta con Layne quando gli AIC aprirono i concerti dei riuniti Kiss nel luglio del 1996 ...... SIGH .......

Un bacio a tutti!
 
Top
view post Posted on 8/7/2007, 14:54
Avatar

Tortured existence

Group:
Administrator
Posts:
5,446
Location:
November hotel

Status:


grande nutshell! adesso è molto piu chiaro il significato! cazzo quanto dolore!
 
Web  Top
view post Posted on 8/7/2007, 21:06
Avatar

amministratore forum

Group:
Administrator
Posts:
4,998
Location:
alternativegrunge forum

Status:


grazie mille patrizia ....sei grande ...e cmq quando hai del tempo se vuoi scrivere o proporre altre cose fai pure .... nel senso se noti delle interpetrazioni errate e vuoi corregerle sei ben accetta ......ti auguro una buona serata a te e le tue figlie .....
 
Web Contacts  Top
nutshell60
view post Posted on 8/7/2007, 21:54




grazie mille a tutti, lo faccio ben volentieri! Anzi è un'ottima occasione per rispolverare i testi degli AIC nei loro dettagli, avete già tradotto altre canzoni ? Vorrei avere tanto più tempo per andare a cercare tante notizie e cose che ancora non so e metterle a disposizione di tutti .... Comunque mi raccomando se avete bisogno di aiuto (soprattutto per le traduzioni), sono qui!

Buona continuazione anche a te e a tua figlia!

 
Top
WOULD?
view post Posted on 9/7/2007, 08:39




COMPLIMENTONI!!! DAVVERO... NON HO BEN CAPITO IL MOTIVO KE DICI TU , DI CANTARLA IN TONALITà BASSA RISPETTO AL CD... CREDO KE SIA UNA SOLUZIONE X ARRIVARE A FINE CONCERTO CON ANCORA VOCE, VISTO KE ANKE IN ALTRI PEZZI LAYNE SI RITROVAVA A CANTARE IN TONALITà + BASSE RISPETTI ALL'ORIGINALE, VEDI IL CD LIVE LORO!

CMQUE DAL MIO(BASSO) PUNTO DI VISTA DI CANTANTE DI UNA BAND TRIBUTO AGLI ALICE, TI POSSO GARANTIRE KE NON è FACILE ARRIVARE ALLA FINE DI UN CONCERTO (FATTO DI SOLI PEZZI AIC) SENZA MODIFICARE QUALCOSINA X FARE MENO FATICA!
 
Top
33 replies since 25/5/2007, 16:33   628 views
  Share