Alternative Grunge Forum

x le traduzioni

« Older   Newer »
  Share  
†LilStripeyDolL†
icon4  view post Posted on 25/5/2007, 16:33




Volendo posso dare 1 mano a tradurre le canzoni..l'unica cosa è che a volte avrò bisogno di 1 mano..x esempio adesso sto traducendo Godsmack..però c'è questo pezzo che non mi torna:

"For the horse you've grown much fonder
Than for me, that I don't ponder"

quel "Than for me" non mi torna..io ho tradotto così:

"Per il cavallo che hai cresciuto molto più affettuoso
di (for) me, che non rifletto"

Insomma chi è esperto d'inglese m'illumini!
 
Top
view post Posted on 25/5/2007, 17:39
Avatar

amministratore forum

Group:
Administrator
Posts:
4,998
Location:
alternativegrunge forum

Status:


brava !!!!!...perche per quanto riguarda le traduzioni delle canzoni sono lavori altrui prese qua e la ...io non ho fatto altro che metterle in ordine e le ho postate ...difatti godsmack è una di quelle che manca ...per la traduzione cè patrizia che è molto brava ma è una vita che non la sento ...anche nona tapes(elisabetta)sarnak (glenda anche lei ormai non frequenta piu il forum) e sarafusa ........ posso dirlo a elisabetta e/o patrizia ....la mia traduzione è
"Per il cavallo che hai cresciuto molto più affettuoso
Che per me, che io non pondero"
pero la mia non è affidabile .
cè anche fraddy angelo aspettiamo gli altri ...e vediamo che dicono
 
Web Contacts  Top
Laura Roma
view post Posted on 25/5/2007, 17:57




Urca pero' come sono strane tradotte in italiano!
Scusate l'ignoranza, ma che significa, io non pondero'?
Qui mi serve pure la traduzione dell' italiano un' altro po'!
Ho fatto pure la rima! image
 
Top
†LilStripeyDolL†
view post Posted on 25/5/2007, 18:25




Io non rifletto, io lo intendo come "Io sono 1 persona molto impulsiva e non faccio vedere i miei sentimenti molto facilmente (al contrario del cavallo che è affettuoso)"

Comunque, anche la mia traduzione non è x niente affidabile dato che è stata difficile da tradurre..io la scrivo qua poi chi è + bravo di me in inglese è libero di correggermi e darmi 1 mano a interpretarla (anche se 1 mia interpretazione gliel'ho già data..ma non rispetto alla droga)!

"Schiaffo di Dio

Nessuna importanza per gli uomini che si meravigliano
La paglia che ruppe la tua schiena, tu sei giù
Gettati in disparte tutti coloro che contano
Occhi vuoti e morti fissano la fine
Non lo sai che nessuno è cieco
Alla bugia, e pensi che io non trovi
Ciò che nascondi?
Che cosa in nome di Dio hai fatto?
Infili il tuo braccio per un po' di vero divertimento
Per il cavallo che hai cresciuto più affettuoso
Che per me, che non rifletto
Come i capelli di uno che ti morse
Sorridendo mordi te stesso, pure
E penso che tu non sia cieco
Agli unici che hai lasciato indietro
Io sarò qui
Essere tanto anelito tutta la tua vita
Attorcigliandoti, girando come un coltello
Ora sai le ragioni per cui
Non puoi essere fatto (drogarti) o morirai
O morirai
Così la tua malattia pesa una tonnellata
E il nome di Dio è uno schiaffo per alcuni"


ragazzi la trovo alquanto 1 traduzione di merda..
---------------------------------------------------------
God Smack
Music/Lyrics: Cantrell, Staley

Care not for the men who wonder
Straw that broke your back, you're under
Cast all them aside who care
Empty eyes and dead end stare

Don't you know that none are blind
To the lie, and you think I don't find
What you hide?

What in God's name have you done?
Stick your arm for real fun

For the horse you've grown much fonder
That for me, that I don't ponder
As the hair of one who bit you
Smiling bite your own self, too

And I think that you're not blind
To the ones you left behind
I'll be here

So be yearning all your life
Twisting, turning like a knife

Now you know the reasons why
Can't get high, or you will die
Or you'll die

So your sickness weighs a ton
And God's name is smack for some




Edited by pastare - 26/5/2007, 15:55
 
Top
view post Posted on 25/5/2007, 20:16
Avatar

Tortured existence

Group:
Administrator
Posts:
5,446
Location:
November hotel

Status:


CITAZIONE
"For the horse you've grown much fonder
Than for me, that I don't ponder"

quel "Than for me" non mi torna..io ho tradotto così:

"Per il cavallo che hai cresciuto molto più affettuoso
di (for) me, che non rifletto"

Insomma chi è esperto d'inglese m'illumini!

praticamente questo è un paragone cioè "per il cavallo che hai cresciuto molto piu affettuosamente che di me"
 
Web  Top
†LilStripeyDolL†
view post Posted on 25/5/2007, 20:20




CITAZIONE (freddie1946 @ 25/5/2007, 21:16)
CITAZIONE
"For the horse you've grown much fonder
Than for me, that I don't ponder"

quel "Than for me" non mi torna..io ho tradotto così:

"Per il cavallo che hai cresciuto molto più affettuoso
di (for) me, che non rifletto"

Insomma chi è esperto d'inglese m'illumini!

praticamente questo è un paragone cioè "per il cavallo che hai cresciuto molto piu affettuosamente che di me"

quindi dici che "Dio ha amato + il cavallo di Layne"..diciamo..

ma a parte questo,la traduzione ha senso o no?
 
Top
view post Posted on 25/5/2007, 20:30
Avatar

Tortured existence

Group:
Administrator
Posts:
5,446
Location:
November hotel

Status:


si non è poi così male...forse non ti sembra buona perchè probabilmente il modo di scrittura che hanno utilizzato per il testo è come quello di cobain che si rifaceva ad uno scrittore di cui non ricordo il nome (e qui penny se tu lo ricordi fammelo sapere) che praticamente scrivevva tutto cio che gli passava per la testa senza seguire un filo logico...ma pnso che latua traduzione sia buona! ;)
 
Web  Top
†LilStripeyDolL†
view post Posted on 25/5/2007, 21:07




babbene..grazie caro ^_^
 
Top
view post Posted on 26/5/2007, 13:29
Avatar

amministratore forum

Group:
Administrator
Posts:
4,998
Location:
alternativegrunge forum

Status:


senza andare a trovare il pezzo in inglese fai una cosa mettilo tu sotto alla traduzione in italiano e cosi qualcuno come nona e patrizia e/o qualsiasi altro possono darci un'occhiata ...godsmack e in slang ....il nome nasce come riferimento ad un tipo di droga ....io mi ricordo cosi ....
 
Web Contacts  Top
†LilStripeyDolL†
view post Posted on 26/5/2007, 13:47




Ma io non posso modificare le discussioni..e poi non so se ho tradotto bene, xchè a me non pare 1 testo sulla droga ma piuttosto sulla religione, e su quello che Layne pensa di Dio (in poche parole che è 1 m*rda..)..Poi non so ditemi voi cosa pensate
 
Top
view post Posted on 26/5/2007, 14:55
Avatar

amministratore forum

Group:
Administrator
Posts:
4,998
Location:
alternativegrunge forum

Status:


il tuo messaggio puoi modificarlo e aggiungerci qualunque cosa ...quello degli altri non puoi farlo ,,,,,

te lo messo io il testo originale ...a me sembra piu che buona la tua traduzione ....

Edited by pastare - 26/5/2007, 16:14
 
Web Contacts  Top
†LilStripeyDolL†
view post Posted on 27/5/2007, 19:25




dici? oddio sono lusingata

image image
 
Top
parcodio
view post Posted on 29/5/2007, 20:30




CITAZIONE (pastare @ 26/5/2007, 14:29)
...godsmack e in slang ....il nome nasce come riferimento ad un tipo di droga ....io mi ricordo cosi ....

infatti con lo slang è un casino tradurre per noi..
diversi anni fa ricordo che in biblioteca avevo preso un libro sui gruppi di seattle
con parecchi testi tradotti.. purtroppo era abbastanza vecchio tanto che gli
alice non avevano nemmeno pubblicato tripod.. comunque qualche volta magari
ci faccio un salto..
l'unica cosa che ricordo con certezza è che godsmack in slang significa si il bacio
di dio, ma è un termine che viene utilizzato dai tossici riferendosi alla botta che
ti arriva quando ti inietti eroina..
la canzone, come il 99% del resto dell'album, parla proprio della solita cosa..
aah, poi anche la prima parte del ritornello me la ricordo ed è giusta..
invece il resto scusate ma proprio non me lo ricordo
 
Top
†LilStripeyDolL†
view post Posted on 29/5/2007, 20:41




CITAZIONE (parcodio @ 29/5/2007, 21:30)
CITAZIONE (pastare @ 26/5/2007, 14:29)
...godsmack e in slang ....il nome nasce come riferimento ad un tipo di droga ....io mi ricordo cosi ....

1.l'unica cosa che ricordo con certezza è che godsmack in slang significa si il bacio
di dio, ma è un termine che viene utilizzato dai tossici riferendosi alla botta che
ti arriva quando ti inietti eroina..
2.la canzone, come il 99% del resto dell'album, parla proprio della solita cosa..
3.aah, poi anche la prima parte del ritornello me la ricordo ed è giusta..

1. non è bacio, semmai è schiaffo, torna anche meglio secondo me xchè la droga direi che non ti dà 1 bacio..
2.ma nella traduzione del libro della Rubio c'è scritto che Dirt non parla solo di droga..
3.davvero? *.* si vede che amare l'inglese a qualcosa serve!
 
Top
parcodio
view post Posted on 29/5/2007, 20:55




1. bhè, dipende dai punti di vista.. comunque hai ragione.. schiaffo, bacio.. boh!
2. a me sinceramente viene solo in mente rooster (ma sulla mia memoria non
conterei troppo..)
 
Top
33 replies since 25/5/2007, 16:33   628 views
  Share