Alternative Grunge Forum

x le traduzioni

« Older   Newer »
  Share  
†LilStripeyDolL†
view post Posted on 25/5/2007, 20:20 by: †LilStripeyDolL†




CITAZIONE (freddie1946 @ 25/5/2007, 21:16)
CITAZIONE
"For the horse you've grown much fonder
Than for me, that I don't ponder"

quel "Than for me" non mi torna..io ho tradotto così:

"Per il cavallo che hai cresciuto molto più affettuoso
di (for) me, che non rifletto"

Insomma chi è esperto d'inglese m'illumini!

praticamente questo è un paragone cioè "per il cavallo che hai cresciuto molto piu affettuosamente che di me"

quindi dici che "Dio ha amato + il cavallo di Layne"..diciamo..

ma a parte questo,la traduzione ha senso o no?
 
Top
33 replies since 25/5/2007, 16:33   630 views
  Share