†LilStripeyDolL† |
|
| CITAZIONE (freddie1946 @ 25/5/2007, 21:16) CITAZIONE "For the horse you've grown much fonder Than for me, that I don't ponder"
quel "Than for me" non mi torna..io ho tradotto così:
"Per il cavallo che hai cresciuto molto più affettuoso di (for) me, che non rifletto"
Insomma chi è esperto d'inglese m'illumini! praticamente questo è un paragone cioè "per il cavallo che hai cresciuto molto piu affettuosamente che di me" quindi dici che "Dio ha amato + il cavallo di Layne"..diciamo.. ma a parte questo,la traduzione ha senso o no?
|
| |